SDL Trados Studio是翻译辅助工具(CAT)界的巨头,功能完善,插件丰富。

比如Glossary Converter小工具能够实现TM(翻译记忆库)和TB(翻译术语库)的导入、导出、合并、转换

image-20240323100234175

还有能对比同一文件不同翻译版本(比如审校前后的差异版本)之间差异的SdlXliffCompare插件,可在Trados中快速高亮显示两个版本间的不同,方便修改和学习。

今天Ai-China要给大家介绍的是句内断行在Trados中的处理方式。

我们经常要翻译句子未完成即有断行的文稿,以视频字幕居多。这种文稿在利用Trados翻译时非常麻烦,由于一句话跨越多行,对字句的理解和工作效率也会造成障碍。于是Ai-China一般都是将句内断行的文字全部复制出来,利用文本处理工具和一个简单的正则表达式处理掉多余断行,然后存储为WORD之类的文件格式,再重新导入Trados,就可以整句翻译了。翻译完成后,当然还需要将译好的整句,通过查找TM的办法,复制回原来的断行版xliff文件中。

  1. 将句内断行的文字全部复制到Emeditor或类似的文本处理工具中
    image-20240323101641241
    image-20240323101825327

    查找栏中输入([^.?])\r\n,即查找回车符前不是句号或问号的情况,在替换栏中输入\1 ,(注意\1后面加个空格)然后替换全部。然后就去掉了所有多余的断行(回车符):

    image-20240323102238925

  2. 将处理过的文本存为WORD文件,如果是多个文件,最好新建一个文件夹用于存放,然后用Trados导入该新增翻译文件进行翻译。image-20240323102435171
    如此一来即可整句翻译,大大方便了理解,提高了翻译效率。

  3. 完成全文翻译后,每句话都进入了TM,我们回头再来处理成原来的断句格式。
    image-20240323102930673
    选择某一行内容,在TM中查找,复制查找(整句的)结果,然后按内容和文本长度分配给句内断行版的各行。

  4. 但这里其实有个问题,就是有的句子是一两个词,但根据语境有不同的翻译结果;或者有个别的句子只有半句话相同,这样一来,我们可能就有机会复制粘贴出错。所以,我们需要一个检查机制来查看前后两版是否为相同的上下文。
    于是Ai-China为大家找到了强大的文本比对工具:Beyond Compare。
    先在Trados的文件视图中点开之前的原格式文件的文件夹,将其中所有文件选中,然后点击菜单栏中的打开并审校

    image-20240323104257384

    之后,所有文件都会在一个界面中合并打开,然后我们将左列原文全部复制到Emeditor,使用新的中文(译入语言)正则表达式进行批量替换:查找([^。?])\r\n,替换为\1(这个后面无需空格)。然后保存为TXT文件,比如命名为Origin。
    同样处理新格式(去除多余空格)文件的文件夹,也保存为TXT文件,命名为Correct。

  5. 打开Beyond Compare工具,左右分别导入Origin和Correct两个文本文件。
    image-20240323104929652
    image-20240323105109809

    对照提示进行更改即可。
    如此可大大减少因手动复制出错的几率,或者说,已经全文比对了,基本上不太可能会再有出错。

只是实际上,这个方法还是有些繁琐,但为了翻译的效率和句子理解的方便,还是忍了,效果第一。

如果哪位朋友还有更好的实现办法,欢迎提出指正!